Author Archive

Jollibee in New York City

January 4, 2009
Filipinos walking along Roosevelt Avenue in Woodside, New York City will be jolted by the sight of this Jollibee store at the corner of 63rd Street and Roosevelt Avenue (the picture was taken last December 24, 2008).

Although the finished exterior of the store already announces the presence of this Filipino fast food, passers-by intrigued enough to look inside would see work still being done. An announcement taped on the glass wall only points prospective job applicants to the human resources address and nothing on the date of the opening. The company’s official website already lists the store as existing (the only one listed in New York City) but offers no further details.

The warm feeling that is almost immediately triggered by the sight of the jolly face of the fast food mascot signals the imagined commonality that has been named Filipino. And yet, the very structure that identifies the Philippine archipelago as the geographic home of those bearing the name Filipino is also the structure that has driven millions of these Filipinos away from their home. No matter, the structure is global enough to reach anyone, anywhere, whatever your name is.

Who was Ana T. Calixto?

December 23, 2008

Behind the question “Who was Ana T. Calixto” is a story about stories and the story itself of story as such.

The Story

There is first this story about the Filipino nation grounded on the Tagalog identity.

This seemingly simple move of equating Filipino to Tagalog, needless to say, efficiently erased all the other groups inhabiting the many islands of our archipelagic nation-state.

While we acknowledge the efficacy of this strategic move toward decolonization, we are also witnesses to the materiality of the need to question the simple equation.


The Other Story/ies

Secondly,therefore, the question is also about some other stories – stories, which although repeatedly told at different times and at different places, were not heard precisely because the first story was already functioning. In other words, the Filipino nation equated with/grounded on the Tagalog as a practical and conceptual knowledge was already functioning.

Fortunately, we can still find some names and dates to satisfy our empirical minds. In August of 1950, a magazine was launched in Bikol calling itself Bikolana. We owe the existence of some copies of the magazine to the pioneering efforts of Bikolnon scholar Maria Lilia F. Realubit, and to Adolfo Camposano, also a published writer of orosipon, who kept issues of the magazine and donated his copies to the UP Main Library (based on an interview with Dr. Camposano in the late 1990’s – I do not have my research notebooks with me now, unfortunately).

This magazine published many of the orosipons of “Ana T. Calixto”. Eighteen orosipons bearing the name of Calixto published in the Bikolana are extant. Another Calixto orosipon available to us was published in Bicolandia in 1956. Realubit, however, mentions titles written by “Ana T. Calixto”. It is part of this unheard story that the three (perhaps more) stories are now no longer available to us.

Attempts to ascertain the identity of Ana T. Calixto have failed. The collection of Bikolnon writing Bikol Voices Anthology, a project undertaken by professors at the Bicol University headed by Merito B. Espinas, includes one of Calixto’s orosipons Maimon and writes at the back that Calixto “…a native of Bikol, resided for many years in Bacacay, Albay (293).” I looked for Calixto’s name in Bacacay’s logbooks of birth and death certificates covering several decades in the twentieth century but did not find Calixto’s name, with most of names starting with the letter Q following the distribution of surnames in the region. A 1990’s telephone directory in the Daraga-Legazpi area lists only one Calixto. This Calixto family, however, regretfully informed me that they were not originally from Bikol. I followed another clue left by Calixto’s orosipon published in Bicolandia: under the title of the orosipon and Calixto’s name I found this information – “of Naga City”. Unfortunately, based on the search done by the City’s Records Section, there is no Ana T. Calixto in their logbooks of death certificates. I was allowed to personally look for Calixto’s name in the pages of the baptismal certificates kept by the Archbishop’s Palace but still did not find her name.

Our question “Who was Ana T. Calixto” leads us then to another question:
Why are there no records of Ana T. Calixto?

Alas, the word literature, has for a long time, functioned according to the logic of the official story of our nation-state: Filipino is Tagalog. Thus, for example, short story is maikling kwento (which we can see is another act of making one the equivalent of the other). This has meant that writings which did not fall under the criteria set by the terms “literature”, “short story”, maikling kwento” have been, logically, categorized as non-literary (immature or impoverished are a couple of terms used). Thus national literature, for a long time, remaining trapped in the names “Tagalog” and “literature” continued to look for “literariness’ in writings written in languages other than Tagalog, and of course failed. It was, thus only recently that studies on the writings of peoples other than the Tagalogs have begun.

Our Orosipon: Taking our Proper Place

Finally then our question is an engagement with the functioning of stories as such.

And so how do stories function? Kellog and Scholes, scholars of narrative, tell us that a writing is narrative when there is a teller and a tale.

For our purposes here, we will only ask, but who is telling the tale? By asking who the teller is, we are also asking the teller’s position. Where is the teller located/positioned? What can she/he see from that specific position? The teller’s position implicates the story itself.

Our first practical and conceptual move then, is to seize the position of the teller. We, Bikolnons, will also tell the tale of the nation. We, Bikolnons, will also write about our writings and of our beings thereby taking our proper place in the nation.

A Rawitdawit on the 1814 Mayon Volcano Eruption

December 21, 2008

In 1962, while visiting the town of Budiao, Bishop Teotimo C. Pacis recorded an old rawitdawit (poem) on the eruption of Mayon Volcano in 1814 (Realubit 1983: 336). Bikolnon scholar, Maria Lilia F. Realubit included this rawitdawit in her book Bikols of the Philippines (1983). Here is the untranslated rawitdawit:


Kan taon 1814 pag-oran nin bato
Kaaldawan Martes dos de Febrero
Alas siete an aga oras campanario
Iyo si pagsimba kan gabos na tawo.

Aso madali na magpoon an misa
An poro kan bukid natatahoban na
Nin asong malibog makakangalas na
Ining horog-dorog makakatakot na.

Oras alas nueve an gabos na tawo
Sa lawog simbahan riribok nang gayo
An padi nagtaram dai magluwas kamo
Ta kun magpirit igua nin peligro.

Iyo nang pagpoon pag-oran nin bato
Di na nakaluwas an gabos na tawo
Duman sa simbahan huli ta sirado
Alagad an padi nagluwas secreto.

Na kan mapara an pag-oran nin bato
labing ciento ochenta nagadan na tawo
Gaba si simbahan sagkod campanario
Huling darakula naghugpa na bato

Iyo nang pagpoon nin pagdurulugan,
Si pagsadiri ninda saindang binayaan;
May nagpasan baol, estampa kung minsan
Iguang nagpapandong anit nin karabaw.
Digdi na natapos an sakong pagsaysay
Huli ta dai na akong naisipan
Alagad an iba kun may naaraman
Idagdag na sana ining kasaysayan.
(Realubit 1983: 175)

The word “mayon” is said to be from the word “magayon” which means beautiful in the Bicol language. Indeed, Mayon volcano is renowned for its almost perfect inverted cone shape. Its beauty, however, is matched by the ferocity of its eruptions. The worst recorded eruption occurred in February 1, 1814 which buried almost the entire town of Cagsawa. The poem above tells how the people tried to find safety inside the church of Cagsawa. However, as the picture above shows, the whole church was buried except for the tower. The rawitdawit above, narrating the events of the 1814 eruption, is by now almost 200 years old.

A Rawitdawit on the 1814 Mayon Volcano Eruption

December 21, 2008

In 1962, while visiting the town of Budiao, Bishop Teotimo C. Pacis recorded an old rawitdawit (poem) on the eruption of Mayon Volcano in 1814 (Realubit 1983: 336). Bikolnon scholar, Maria Lilia F. Realubit included this rawitdawit in her book Bikols of the Philippines (1983). Here is the untranslated rawitdawit:


Kan taon 1814 pag-oran nin bato
Kaaldawan Martes dos de Febrero
Alas siete an aga oras campanario
Iyo si pagsimba kan gabos na tawo.

Aso madali na magpoon an misa
An poro kan bukid natatahoban na
Nin asong malibog makakangalas na
Ining horog-dorog makakatakot na.

Oras alas nueve an gabos na tawo
Sa lawog simbahan riribok nang gayo
An padi nagtaram dai magluwas kamo
Ta kun magpirit igua nin peligro.

Iyo nang pagpoon pag-oran nin bato
Di na nakaluwas an gabos na tawo
Duman sa simbahan huli ta sirado
Alagad an padi nagluwas secreto.

Na kan mapara an pag-oran nin bato
labing ciento ochenta nagadan na tawo
Gaba si simbahan sagkod campanario
Huling darakula naghugpa na bato

Iyo nang pagpoon nin pagdurulugan,
Si pagsadiri ninda saindang binayaan;
May nagpasan baol, estampa kung minsan
Iguang nagpapandong anit nin karabaw.
Digdi na natapos an sakong pagsaysay
Huli ta dai na akong naisipan
Alagad an iba kun may naaraman
Idagdag na sana ining kasaysayan.
(Realubit 1983: 175)

The word “mayon” is said to be from the word “magayon” which means beautiful in the Bicol language. Indeed, Mayon volcano is renowned for its almost perfect inverted cone shape. Its beauty, however, is matched by the ferocity of its eruptions. The worst recorded eruption occurred in February 1, 1814 which buried almost the entire town of Cagsawa. The poem above tells how the people tried to find safety inside the church of Cagsawa. However, as the picture above shows, the whole church was buried except for the tower. The rawitdawit above, narrating the events of the 1814 eruption, is by now almost 200 years old.